envoyer la page à un ami Ajouter aux favoris Version imprimable dico de la beauté dico des célébrités dico des marques dico de la musique dico des finances annuaire Emploi, Formation


Devenir traducteur, une maîtrise parfaite des langues



Pour exercer le métier de traducteur, il faut dans un premier temps avoir une maîtrise parfaite de sa langue maternelle et aussi un niveau élevé de connaissances dans les langues étrangères et encore une large ouverture sur tous les domaines en général. En effet, le traducteur peut être amené à traduire des sujets très divers. Le traducteur doit savoir utiliser les outils
informatiques, lui permettant d'améliorer ses délais de production et la présentation de ses traductions. Il y a plusieurs filières pour devenir traducteur, avec pour spécialité la traduction éditoriale, économique et technique, la durée des études est de 2 ou 3 ans selon les résultats de l'examen d'entrée et les langues de Travail sont : Allemand, Anglais, Arabe, Chinois, Espagnol, Français, Italien et Russe. Diplôme 1ère année : niveau licence; 2ème année : maîtrise en langues étrangères appliquées, mention traduction spécialisée; 3ème année : Master de traduction éditoriale, économique et technique et diplôme de traducteur de l'ESIT. Pour devenir traducteur dans la filière traduction : admission sur épreuves en 1ère année (BAC ou équivalent); 2ème année : (DEUG, DUT, BTS ou équivalent). Durée d'étude dans cette filière 2,3 ou 4 ans selon le niveau d'entrée. Après pour les plus motivés, il y a le Master langages, traduction audiovisuelle et littéraire etc. Pour devenir traducteur, la voie la plus évidente à suivre est de faire une licence de traduction. Cependant, il est tout à fait indispensable de très bien connaître sa langue maternelle et sa culture aussi et d'avoir une formation linguistique. En effet, il ne suffit pas de savoir parler correctement le français ou l'anglais par exemple, pour être traducteur, ni d'avoir de bons diplômes si ceux-ci ne correspondent pas au domaine de traducteur. Une traduction doit être parfaitement menée, avec élégance, pas d'inquiétude si vous êtes prêt pour cette profession, tout cela se travaille.

Date de création : 05/03/2006 08:23
Contributions de Sylviane
Votez cet article :   Très bien    Bien    A revoir





tests gratuits
Vous avez un peu de temps ? Amusez-vous avec nos jeux et tests gratuits!


cvs gratuits
Vous recherchez un emploi ? Inspirez vous de nos exemples et modèles de cv gratuit








Il y a 5 commentaires pour cet article :
Le 05/06/2006 à 17:38:13, Titia a écrit :

La maîtrise d'une langue peut se faire certes par le biais d'enseignement et sanctionné par des diplômes, mais,la passion qu'on peut avoir pour une langue, accompagnée de séjours linguistiques peuvent aussi vous donner un coup de pouce, et faire de vous un bon interprète!Mais, attention votre culture doit être maintenue, enrichit tout en la pratiquant!
Le 26/07/2006 à 22:19:19, floriane a écrit :

ce metier me plait beaucoup j'adore les langues mais je n'ai pas la possibilité de faire des études pareilles! salutations.
Le 01/11/2006 à 18:30:42, Candy a écrit :

pouvez-vous m'aider? je désire devenir traductrice (du français au chinois) mais je ne sais pas quelles études poursuivrent après le bac . aidez-moi s'il vous plait. mon adresse e-mail : clarisseren@hotmail.com
Le 05/01/2007 à 10:02:11, Pepsi a écrit :

Je me demande si quelqu'un pourrait me conseiller concernant les études de traduction. J'aimerais rediriger ma carrière professionnelle vers ce domaine mais ne peut assister au cours. Je recherche donc une formation à distance qui me permette de combiner mon travail avec mes études. J'ai également une question concernant les langues choisies : je parle couramment l'anglais et l'espagnol et il me semble naturel d'opter pour une formation en traduction dans ces deux langues. Cependant, comme il s'agit pour moi d'une nouvelle direction professionnelle, je recherche tout de même que celle-ci soit profitable. Je ne connais absolument pas le marché de la traduction. Je n'ai aucune idée de l'importance de l'offre de travail dans la traduction de ces deux langues. Quelqu'un peut-il me conseiller?
Le 19/09/2007 à 16:13:12, Melle a écrit :

Bonjour, J'aimerais bien faire un master de traduction mais est-il vraiment nécessaire de maitriser 3 langues (du moins 2 langues et puis une dont on à une très bonne connaissance)? Je me posais cette question car c'est ce que je vois chez la plupart des institutions qui offre cette formation. Certes ça vous permettra une plus grande flexibilité dans le marché du travail, mais j'ai l'impression (d'après des témoignages que j'ai lu) que finalement on n'utilise que deux réellement. Est-ce que c'est juste? De toute façon, existe-il certaines combinaisons de langue (anglais/français, par exemple) pour lesquelles il est moins importante de connaitre une 3e langue?



Nom ou pseudo :

Commentaire : (les commentaires abrégés en SMS seront supprimés)
Vos commentaires sont soumis à modération. Ne vous inquiétez donc pas si ceux-ci ne s'affichent pas instantanément.

:-) ;-) :-/ :-| LOL :-D :( :-C 8-) :-o ;-( 8-O



Recopiez le code de l'image dans la case :

confirmation de votre commentaire




Navigation:
Le chanteur Raphaël récompensé aux victoires de la musique Faire du Naturisme, en fait qu'est ce que le naturisme ?


A voir dans notre annuaire :
  Rubrique > Cours par correspondance (132 sites)
  Rubrique > Formation professionnelle (126 sites)
  Rubrique > Traduction (103 sites)
  Rubrique > Traduction (100 sites)


[Retour au guide Aquadesign]